Цитатот е од книгата ,,The Penguin Atlas of World Histori”, p 111, Vol. 1, bi Hernann Kinder and Werner Hilgemann. Приказната иде вака. Koга Римјаните ја покриле Македонија, виделе со какво културно богатство располага, веднаш почнале со копирање. Првите прилагодувања започнале со автори познат како Ливиј Андроник. Сенаторот Ливиј купил роб по име Андронк и го одредил да биде воспитувач на неговите деца. Кога на робот му била дадена слобода се наименувал Ливиј Андроник. За потребите на своите оредавања тој го превел Хомеровиот еп ОДИСЕЈА на латински јазик. Тоа е прв уметнички обид за превод од јазикот на Хомер, од јазикот на Македонците од тоа време. Понатаму Киндер и Хилгеман велат:-,, ОВОЈ ХОМЕРОВ МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК СЕ ЗБОГАТУВАЛ И ПОСТЕПЕНО СЕ РАЗВИВАЛ ВО МОДЕРЕН ЈАЗИК, ШИРЕЈКИ И УПОТРЕБУВАЈКИ ЗАСЕБЕН ДИЈАЛЕКТ ОД КОЈ ПОДОЦНА НАСТАНАЛЕ РУСКИОТ, ПОЛСКИОТ, ХРВАТСКИИТ, СРПСКИОТ, ЧЕШКИОТ, СЛОВАЧКИОТ, БУГАРСКИОТ И ДРУГИ ЈАЗИЦИ, ДЕНЕС ПОЗНАТИ КАКО СЛОВЕНСКИ, ЗАСНОВАНИ НА МАКЕДОНСКИОТ”.Ајде сега братја Б’лгари, сеуште ќе твредите дека пред 1944 год не постојат Македонци и македонски јазик? Ова треба да го прочитаат и нашиве историчари и политичари. Особено специјалниот пратеник Бучко, кој по последните изјави повече ќе му прилега да си го смени мето во ,,Буклук”.